facebook PROFELAND: SUBTITULAR PELÍCULAS. Parte 1

SUBTITULAR PELÍCULAS. Parte 1

Con este post iniciamos un proyecto que siempre hemos tenido en mente: el uso de herramientas útiles por parte del profesor de ELE en particular, y de cualquier docente en general.
Todos sabemos y hemos leído muchas cosas sobre Hot-potatoes, los "wikispaces", los "webquest" etc., pero, bien por miedo, bien por falta de dedicación o de tiempo, casi nunca nos ponemos a intentar manejar programas informáticos profesionalmente, cosa al alcance de cualquiera (siempre digo que si yo puedo, cualquiera puede).
Es cierto que muchas veces abruma el hecho de tener que utilizar software con palabras ininteligibles, miles de botones y unos tutoriales en la web en inglés, en alemán, o con un lenguaje inextricable, pero, insisto, echándole horas cualquier persona puede hacerlo.
Así (echando horas), he aprendido a usar programas de edición, de diseño gráfico, de 3D, y muchos, muchos más...
Hoy empezamos con la primera de varias partes en las que os mostraré cómo subtitular películas.
Una de las clases que imparto es "Cine y sociedad", por lo que he tenido que hacerme con una pequeña videoteca que parte de los orígenes del cine hasta nuestros días, pero muchas de esas películas no están subtituladas, y mis alumnos tienen grandes problemas para entender lo que se cuenta, especialmente con algunos actores, como Pepe Isbert, característico por su voz cascada de difícil comprensión (" como alcalde vuestro que soy os debo una explicación, y esa explicación que os debo..."), o Penélope Cruz hablando en andaluz en "La niña de tus ojos" ("¡Qué farta de ritmo tiene, mi arma"), y como éstos montones de ejemplos más.
En principio, y como dije hace unos cuantos post, leí en Ticele un modo de subtitular online por medio de Overstream, y así trabajé con "Muerte de un ciclista". El problema enorme que veo a este método es que, aunque para cortos, anuncios o vídeos musicales está muy bien, para largometrajes no se puede utilizar, ya que se necesita que el vídeo original esté "colgado" en alguna página como Youtube, y ahí la extensión es limitada.
Por otra parte, yo ya conocía un programa que une subtítulos y película, pero no definitivamente. Se llama BSplayer, y es gratuito. Este programita es un tesoro, pues reproduce casi todos los formatos existentes, y si te has descargado los subtítulos de una película por un lado, y tienes la imagen por otro, con él puedes verlos los dos, sincronizados. Pero yo quería encontrar algo para unir definitivamente texto e imagen...
Por eso me puse manos a la obra para aprender a subtitular como hacen los profesionales y, a pesar de que no conozco los programas a fondo, he logrado alcanzar un cierto grado de práctica.
Y sin más preámbulo pasamos a la primera parte del tema.
Los programas que yo he utilizado para subtitular son dos:
- Aegisub
- Subtitle Workshop
De ambos programas yo recomiendo el segundo. Me parece mucho más completo, y con él podemos hacer muchas cosas. Aegisub quizás sea más fácil de usar.
(LAS FOTOS PODÉIS AMPLIARLAS CLICANDO SOBRE ELLAS)

AEGISUB
1) Descargamos el programa de la dirección antes indicada. Lo ejecutamos. Lo abrimos.

Le damos a Ver > language > spanish
2) Video > abrir video


Cargamos la película (que tiene que estar en formato .avi. Otro día os explicaré cómo pasar de un formato a otro)

3) Archivo > nuevos subtítulos

4) Aconsejo abrir la película por otra parte. En mi caso lo he hecho con el reproductor de Windows Media


5) Vemos la película con el reproductor que sea y vamos parando cuando hablan los actores. En el Aegisub llegamos hasta el momento en el que va a empezar a hablar y le damos a Sincronización > Ajustar el inicio al vídeo:



6) Damos a play y escuchamos hasta cuándo dura la frase. Cuando terminen de pronunciarla le damos a Sincronización > Ajustar al final del vídeo:

7) Cuando terminemos cada frase le damos a ENTER para añadir la siguiente intervención. Así avanzamos hasta terminar toda la película.
La interfaz de este programa es muy fácil, y además tenemos arriba, a la derecha, las diferentes ociones para el formato de la letra, el estilo y el color.
Al terminar le damos a Archivo> guardar subtítulos como.


El archivo se guarda con la extensión .ass o .ssa.

8) Si no hemos terminado de poner todos los subtítulos (cosa bastante probable, ya que es una labor fácil pero larga), lo guardamos igualmente, y la vez siguiente clicamos sobre el icono del ojo en un hexágono:


Nos saldrá entonces la siguiente pantalla con la pregunta ¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?. Le das a SÍ:



9) Continuamos trabajando hasta terminar:




SUBTITLE WORKSHOP:
1) Abrimos el programa. Settings > Language > Español
2) Película > Abrir


3) Archivo > Nuevo subtítulo:

4) Tendremos en cuenta para el incio y final de cada intervención o frase los iconos siguientes:

- El primero es para el inicio
- El segundo es para el final
5) Cada vez que terminemos una intervención le damos a la tecla Insertar, para poner otra nueva línea.



6) Cuando terminemos de trabajar, aunque no hayamos terminado la peli completa, le damos a Guardar como:


- Nos aparecerá la siguiente ventana:

- Seleccionamos SubStation Alpha, clicando doble sobre él, y entonces guardamos:



7) La vez siguiente que queramos abrirlo, le damos al icono correspondiente:

8) Recordad que es mejor tener también abierto el Reproductor que os guste más:


Y, esperando no haberos aburrido demasiado, y que os resulte útil lo que hoy hemos visto, nos despedimos hasta la próxima tirada, que consistirá en ver cómo unimos esos subtítulos que tenemos a la película correspondiente.
Un saludo de PROFELAND.

Para ver las otras partes:
parte 2: http://www.profeland.com/2009/11/subtitular-peliculas-parte-2.html
parte 3: http://www.profeland.com/2009/11/subtitular-peliculas-parte-3.html
parte 4: http://www.profeland.com/2009/12/subtitular-peliculas-parte-4.html


5 comentarios:

  1. Muchas gracias, Paz, por este tutorial: muy bien explicado, seguro que lo voy a utilizar. Gracias de nuevo, desde Italia.

    ResponderEliminar
  2. Muy buena idea y muchas gracias. Una vez lo probé con http://dotsub.com/ lo que va perfectamente con YouTube.
    Saludos
    Verena

    ResponderEliminar
  3. Silvia, un piacere.
    Gracias por pasarte por el blog.
    Verena, conocía de nombre el Dotsub, pero nunca lo he probado...¿qué tal está?
    Muchas gracias a ti también por el comentario.
    Paz Bartolomé
    Profeland

    ResponderEliminar
  4. Hola Paz,
    vemos como vas ampliando tu trabajo con el subtitulado y como compartes conocimientos,¡nos encanta! A ver si un día nos encontramos por ahí e intercambiamos ideas... :-)

    Un afectuoso saludo desde Sevilla,
    Charo Trigos
    www.ticele.es

    ResponderEliminar
  5. Hola, Charo:
    me gustaría mucho intercambiar ideas con vosotros...¡me encanta vuestra página y es super útil!
    Muchas gracias por pasarte por aquí.
    Un saludo
    Paz Bartolomé
    Profeland

    ResponderEliminar

ESCRIBE TUS PREGUNTAS, DUDAS O COMENTARIOS